Главная » Файлы » Литература |
[ Скачать (62.8 Kb) ] | 05.02.2009, 20:56 |
Введение
Проблема перевода постоянно занимает переводчиков, потому что сложности при
переводе художественного текста возникают очень часто. Человек, занимающийся
переводом какого-либо автора, должен быть ознакомлен со всем его творчеством,
иначе он будет заниматься формальным копированием текста с одного языка на
другой. Это, естественно, приведет, к распаду художественного единства, и к
неверной передаче авторской идеи. Но, с
другой стороны, излишний субъективизм, который проявляют переводчики, наделяет
подлинник такими качествами, которые на самом деле ему не присущи. Проблема
переводческого стиля упирается в трудный вопрос осмысления и истолкования
подлинника. Как высшую похвалу переводчику приводят иногда известное место из
письма Гоголя Жуковскому: “Переводчик поступил так, что его не видишь: он
превратился в такое прозрачное стекло, что кажется как бы нет стекла”. В идеале
так и должно быть. Но как только обращаешься к художественному тексту, “как
только в тексте вырисовывается лицо автора, его индивидуальный стиль, так почти
неминуемо возникает рядом и лицо переводчика” [25, 434]. И еще: “У перевода
есть свои жесткие законы, обязательные и для величайших талантов. Это прекрасно
понимал Пушкин. Он начал было переводить “Конрада Валленрода” непосредственно с
польского и очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами
получается скованно, архаично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого,
что не умеет переводить. Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел
его впоследствии к блестящим переводам из того же Мицкевича (“Будрыс и его
сыновья”), из античных поэтов”, — писал И. Кашкин [17, 431]. Художественный
перевод исходит из произведения, которое включает в себя не одни только
языковые его элементы. Переводчики пытаются передать, прежде всего, общий
смысл, дух и идею. Они стремятся поставить себя на место автора и увидеть то,
что видел он, своими глазами. Затем они пытаются передать увиденное средствами
своего языка. Таким образом, получается, что переводчик может и должен остаться
самим собой. Передавая
действительность на другом языке, переводчик должен уметь почувствовать
обязательный для него стиль, обладать изощренным музыкальным слухом, который
поможет ему сохранить стиль и оригинальность языка оригинала. Эдгар Алан
По стал известным русскому читателю в конце 40-х гг. ХIХ в. В | |
Категория: Литература | Добавил: phpmaster | |
Просмотров: 609 | Загрузок: 97 | Рейтинг: 0.0/0 | | |
Поделится ссылкой на дипломную: | |
Скачали дипломную - пожертвуйте на развитие сайта... |
Всего комментариев: 0 | |
Меню сайта |
Категории каталога | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Форма входа |
Поиск |
|
Друзья сайта |
Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |