Пятница, 17.05.2024, 03:42 | Приветствую Вас Гость

Дипломные, курсовые, рефераты. Бесплатно!!!
Добавте Нас в закладки: Нажмите CTRL+D

Главная » Файлы » Литература

Своеобразие перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом
[ Скачать (62.8 Kb) ] 05.02.2009, 20:56

Введение

   Проблема перевода постоянно занимает переводчиков, потому что сложности при переводе художественного текста возникают очень часто. Человек, занимающийся переводом какого-либо автора, должен быть ознакомлен со всем его творчеством, иначе он будет заниматься формальным копированием текста с одного языка на другой. Это, естественно, приведет, к распаду художественного единства, и к неверной передаче авторской идеи.

Но, с другой стороны, излишний субъективизм, который проявляют переводчики, наделяет подлинник такими качествами, которые на самом деле ему не присущи.

Проблема переводческого стиля упирается в трудный вопрос осмысления и истолкования подлинника. Как высшую похвалу переводчику приводят иногда известное место из письма Гоголя Жуковскому: “Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется как бы нет стекла”. В идеале так и должно быть. Но как только обращаешься к художественному тексту, “как только в тексте вырисовывается лицо автора, его индивидуальный стиль, так почти неминуемо возникает рядом и лицо переводчика” [25, 434]. И еще: “У перевода есть свои жесткие законы, обязательные и для величайших талантов. Это прекрасно понимал Пушкин. Он начал было переводить “Конрада Валленрода” непосредственно с польского и очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами получается скованно, архаично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого, что не умеет переводить. Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел его впоследствии к блестящим переводам из того же Мицкевича (“Будрыс и его сыновья”), из античных поэтов”, — писал И. Кашкин [17, 431].

Художественный перевод исходит из произведения, которое включает в себя не одни только языковые его элементы. Переводчики пытаются передать, прежде всего, общий смысл, дух и идею. Они стремятся поставить себя на место автора и увидеть то, что видел он, своими глазами. Затем они пытаются передать увиденное средствами своего языка. Таким образом, получается, что переводчик может и должен остаться самим собой.

Передавая действительность на другом языке, переводчик должен уметь почувствовать обязательный для него стиль, обладать изощренным музыкальным слухом, который поможет ему сохранить стиль и оригинальность языка оригинала.

Эдгар Алан По стал известным русскому читателю в конце 40-х гг. ХIХ в. В 1847 г. был опубликован рассказ “Золотой жук”. Стихотворения Э. По начали переводиться с конца 1870-х гг., и первым поэтическим переводом стал “Ворон”. Вот почему для данного исследования было выбрано именно это стихотворение. Таким образом, определяется актуальность нашей работы.

Категория: Литература | Добавил: phpmaster
Просмотров: 609 | Загрузок: 97 | Рейтинг: 0.0/0 |
Поделится ссылкой на дипломную:
Скачали дипломную - пожертвуйте на развитие сайта...

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Меню сайта
Категории каталога
Банковское дело [45]
Биология [10]
Бухгалтерский учет [20]
Ветеренария [2]
Военное дело [5]
География [6]
Геология [3]
Государство и право [0]
Деньги и кредит [0]
Журналистика [0]
Иностранные языки [0]
Искусство и культура [5]
История [11]
Информатика [12]
Криминалистика [0]
Кулинария [0]
Литература [11]
Маркетинг [0]
Математика [0]
Медицина [0]
Международные отношения [0]
Менеджмент [0]
Музыка [0]
Налоги [0]
Педагогика [1]
Политология [0]
Право [0]
Предпринимательство [0]
Психология [0]
Радиоэлектроника [17]
Религия и мифология [1]
Социология [0]
Страхование [0]
Технологии [1]
Транспорт [0]
Трудовое право [0]
Уголовное право [0]
Физика [6]
Физкультура и спорт [0]
Философия [2]
Финансы [0]
Химия [0]
Экономическая теория [12]
Экология [8]
Языковедение [14]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0