Пятница, 17.05.2024, 03:42 | Приветствую Вас Гость

Дипломные, курсовые, рефераты. Бесплатно!!!
Добавте Нас в закладки: Нажмите CTRL+D

Главная » Файлы » Языковедение

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
[ Скачать (424.5 Kb) ] 16.01.2013, 17:22

Оглавление08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003100390031000000

Введение08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003100390032000000

Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса   08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003100390033000000

I.1. Дискурсивные принципы понимания текста08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003100390034000000

I.1.1.  Понятия дискурса08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003100390035000000

I.1.2. Типология дискурса08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003100390036000000

I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение   понятий эквивалентности и адекватности перевода08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003100390037000000

I.2. Когнитивный диссонанс как проблема перевода08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003100390038000000

I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003100390039000000

I.2.2. Причины когнитивного диссонанса08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200300030000000

I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой   деятельности08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200300031000000

1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200300032000000

1.3. Поэтический дискурс как разновидность   персонального дискурса08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200300033000000

I.3.1. Особенности поэтического дискурса08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200300034000000

I.3.2. Характеристика сонета как жанра08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200300035000000

I.3.3. Особенности сонетов Шекспира08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200300036000000

I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200300037000000

Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200300038000000

II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200300039000000

II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200310030000000

II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200310031000000

II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200310032000000

II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200310033000000

II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200310034000000

II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200310035000000

при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера)08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200310036000000

II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200310037000000

II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200310038000000

II. 3. Особенности переводов 73-го сонета Шекспира08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200310039000000

II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете  08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200320030000000

II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200320031000000

II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200320032000000

II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова  08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200320033000000

Выводы по главе08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200320034000000

Заключение08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200320035000000

Библиография08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200320036000000

Приложения:08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300330035003400310032003200320037000000

Категория: Языковедение | Добавил: phpmaster
Просмотров: 498 | Загрузок: 37 | Рейтинг: 0.0/0 |
Поделится ссылкой на дипломную:
Скачали дипломную - пожертвуйте на развитие сайта...

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Меню сайта
Категории каталога
Банковское дело [45]
Биология [10]
Бухгалтерский учет [20]
Ветеренария [2]
Военное дело [5]
География [6]
Геология [3]
Государство и право [0]
Деньги и кредит [0]
Журналистика [0]
Иностранные языки [0]
Искусство и культура [5]
История [11]
Информатика [12]
Криминалистика [0]
Кулинария [0]
Литература [11]
Маркетинг [0]
Математика [0]
Медицина [0]
Международные отношения [0]
Менеджмент [0]
Музыка [0]
Налоги [0]
Педагогика [1]
Политология [0]
Право [0]
Предпринимательство [0]
Психология [0]
Радиоэлектроника [17]
Религия и мифология [1]
Социология [0]
Страхование [0]
Технологии [1]
Транспорт [0]
Трудовое право [0]
Уголовное право [0]
Физика [6]
Физкультура и спорт [0]
Философия [2]
Финансы [0]
Химия [0]
Экономическая теория [12]
Экология [8]
Языковедение [14]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0